In most English-speaking countries, including Australia, Canada, India, Ireland, New Zealand, South Africa and the United Kingdom, the letter's name is zed /zɛd/, reflecting its derivation from the Greek letter zeta (this dates to Latin, which borrowed Y and Z from Greek), but in American English its name is zee /ziː/, ...
As zed is the British pronunciation and zee is chiefly American, zed represents one of the rare occasions in which most Canadians prefer the British to the American pronunciation.
In Australia, Australian/British spelling is preferred. The letter 's' is used, rather than the letter 'z' (American spelling).
Much of our modern alphabet comes directly from the Greek alphabet, including a letter, that looked just like our “Z,” that the Greeks called “zeta.” “Zeta” evolved into the French “zede,” which in turn gave us “zed” as English was shaped by Romance languages like French.
The name zee itself is thought to have originated as nothing more than a dialect variation of zed, probably influenced by the regular bee, cee, dee, ee pattern of much of the rest of the alphabet.
English zucchini goes by courgette in England, the French word for the green gourd. The United States inherited the Italian name, and both terms reference the summer squash. Note that the word squash refers to a fruity drink in Britain, and a mature version of the courgette fruit becomes marrow.
Features of an Australian accent
For example, “nice” sounds more like “noice.” The broader the accent, the more pronounced the diphthong. Elongated vowels: Australian accents draw out long vowels even further. For example, with a long “a,” you'll typically hear it drawn out like ah-eh-ee.
In short, the British pronounce “Z” as /zɛd/ (zed) whereas Americans pronounce it as /ziː/ (zee).
Australian-English uses the same spelling as the English language, not the US-English, so in most cases it is an S. For example: you can see which one (underlined) shows the spelling error. Americans use the Z.
Australian English follows British spelling very closely but many common words are spelt differently in American English. Despite being spelt differently, the meaning of the word is the same.
Mom and Mommy are old-English words, words that are stilled used in Birmingham and most parts of the West Midlands. It is said that when people from the West Midlands went to America many years ago they took the spelling with them, hence Americans use Mom and Mommy.
Over time the word "locum" evolved into the French word "lieu", which is pronounced in French as it is spelled. It is possible that when the English heard the French pronounce the compound word lieutenant, they perceived a slurring which they heard as a "v" or "f" sound between the first and second syllables.
Cairns, the unofficial capital of Far North Queensland, has a rogue silent 'r' and is pronounced like 'Cans', but you'll want to really drag out that 'a' sound to say it like the Aussies.
Break 'donkey' down into sounds: [DON] + [KEE] - say it out loud and exaggerate the sounds until you can consistently produce them.
"When you tell an Australian that there's an 'r' in the way we pronounce 'no' they're like 'Mmm… no, there's not,'" says Hume. That's because the Australian accent is non-rhotic, so an "r" isn't pronounced unless it comes before a vowel.
Eggplant = aubergine
Americans and Aussies call it eggplant because of its shape. Brits still refer to it by its original French name.
Coriander + Cilantro = Ciliander The British know this Mediterranean herb as coriander, but the Americans know it as cilantro, together we get ciliander. Cilantro is also the term used by the Spanish. While generally both terms refer to the same food product, there is a difference.