The English sound [v] is not common in Chinese languages, so speakers often replace it with [w] or [f], e.g. Difficulties with [l] and [n], which in some languages (e.g. Cantonese) don't change the meaning of a word, but do in English so learners have trouble distinguishing, e.g.
It's not confusion. There is no V sound in Chinese, so when Chinese first see the letters W and V in English, we just make the same sound for the two of them. People with good putonghua skills will end up always saying the “w” sound, while a lot of Southerners tend to just say the “v” sound for both.
Of all the letters of English alphabet, 25 letters are used for Pinyin. Letter 'v' is not used, while letter 'ü' is added to represent the vowel sound 'yu'. Note: The actual sound you hear for each letter is a combination of the consonant and a vowel.
The following languages historically used ⟨w⟩ for /v/ in native words, but later replaced it by ⟨v⟩: Swedish, Finnish, Czech, Slovak, Latvian, Lithuanian, Estonian, Ukrainian Łatynka and Belarusian Łacinka.
According to Table 1, phonemes in English that are not found in Cantonese include the following 14 consonants: /b/, /d/, /g/, /v/, /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, /r/, /w/, /ʧ/, /ʤ/, /ð/, and /θ/, but as /b/, /d/, /g/, /s/, /ʧ/, /ʤ/and /w/ have similar counterparts in Cantonese, they do not cause too much trouble for Cantonese ...
Yes, this is a dialectal phenomenon from the North that has become more and more popular nationwide since the past generation. Official Mandarin does not have a "v" sound at all. It is right that in the North the pinyin "w" is pronounced as the English "v" except for the sounds "wo" and "wu". Even news anchors do this.
They do have a specific alphabet just for foreign words, called katakana but it still subscribes to these rules. Combine that with the fact that the Japanese language just doesn't have an L-sound (becomes an R) or a V-sound (becomes a B) and things get very difficult very quickly.
However, “v” sounds are rarely used due to the difficulty native Japanese speakers have in pronouncing them. The following table shows the gaps that were filled using these techniques for Katakana.
The English sound [v] is not common in Chinese languages, so speakers often replace it with [w] or [f], e.g. Difficulties with [l] and [n], which in some languages (e.g. Cantonese) don't change the meaning of a word, but do in English so learners have trouble distinguishing, e.g.
Since there's no /w/ in Russian, whenever a /w/ appears in English it is sometimes replaced with a /v/ consonant sound – that does exist in Russian. OR, the speaker overapplies the v and replaces the /v/ with a /w/.
As a result, when speaking English, Chinese speakers often add syllables when pronouncing consonant clusters, or omit them altogether. For example, drum becomes dilum, or words becomes wors. Chinese learners have particular difficulty when it comes to the English sounds /l/ and /r/.
In essence, there is no Chinese alphabet. Unlike languages like English, Spanish, and even Korean, Chinese does not have a phonetic or syllabic writing system. Instead, the Chinese writing system is logographic, meaning that it uses symbols (Chinese characters) to represent meanings rather than sounds.
V is for Vase
Many beautiful vases were created by the Chinese. They are a way of recording history. They are covered with paintings. They were used as a sort of currency because they were traded for other goods.
Chinese don't have letters. Unlike the alphabetic writing languages that Westerners are familiar with, Chinese is a pictorial language that uses different components to form a character. Writing a Chinese character is a lot like building blocks – with the blocks being the character components.
How do I say F and V in Korean? Actually, there are no F or V sounds in Korean. In fact, there's no difference between P and F or B and V. Therefore, the P and F sounds are both pronounced as ㅍ[pieup] and B and V as ㅂ[bieup].
This V sound has been written in Katakana using the letter ヴ for a long time. But in 1954, the Council for Japanese Language said it is desirable to use “ バ・ビ・ブ・ベ・ボ”, that is, Katakana letters representing the [B] sound, for words with the [V] sound.
d and gi are both pronounced /j/. Historically, /v/ is pronounced [j] in common speech, merging with d and gi. However, it is becoming distinct and pronounced as [v], especially in careful speech or when reading a text.
All letters of the English alphabet except for “v” are used in the pinyin system. However, the correspondence between letter and sound does not exactly follow that of any other language.
Cantonese is by far the more challenging of the two languages, particularly for a beginning Chinese language learner. This is because there are more tones used in Cantonese (Cantonese uses up to nine tones, whereas Mandarin only uses four).
In Mandarin Chinese, /r/ sounds are not made using the American /r/ sound (as in car). The Chinese /r/ sound is made in the same way we make the sound in the word 'leisure' (in American English). This is called a retroflex /r/ because the tongue turns back toward the throat.
d- sounds roughly like the English "d" sound. This is also voiceless in Chinese, which means that it might sound a little like a "t" to you. Beginners can get away with an English "d" sound.