Pronoun choice depends on the speaker's social status (as compared to the listener's) as well as the sentence's subjects and objects. The first-person pronouns (e.g., watashi, 私) and second-person pronouns (e.g., anata, 貴方) are used in formal contexts (however the latter can be considered rude).
When Japanese people explicitly state “you” in their sentences, it's proper to use the person's name and attach a suffix. You are probably already familiar with “~san”, which is a polite suffix. If you use “anata” with someone who you know, it is rude. So it's better to use name plus san.
Because Japanese culture tends to avoid directness, people started to use あなた to refer to a person in an indirect and polite way. It eventually became a way to address someone, and acquired the meaning "you." At first, it was a polite word used only for people of higher social status.
In formal or polite contexts, “watashi” is gender neutral. However, when it's used in informal or casual contexts, it is usually perceived as feminine.
私 / 'watashi' = I, me. は / 'ha' (pronounce 'wa') is the particle for the subject. あなた / 'anata' = you ; which you can replace with 君 / 'kimi' or おまえ / 'omae' (more familiar forms).
Anata (あなた) is the Japanese word for "you". Anata may refer to: Anata, a Japanese language second-person pronoun, sometimes used by married couples to refer to their partners.
Koibito (恋人 / こいびと) is the Japanese word for 'sweetheart' or 'lover'. It consists of the characters for love (恋) and person (人). It can be used for a girlfriend or boyfriend, or even husband or wife.
Watashi: 私 (わたし)
In formal situations, it's the safest choice and doesn't carry any gender nuances. In casual speech, however, わたし can give off a “feminine” feel, and it's typically only used by women. When men use it in a casual context — when talking with a friend or family — it'll sound stiff.
BOKU is for males and KIMI is referring to a female and is equivalent to ANATA. However in some songs the girls use BOKU as you mentioned.
When meeting someone for the first time, you should use “watashi”. And when you have become somewhat close to them, you can use “boku”. Then when you have become very close to them, you can use “ore.” In a woman's case, “watashi” can always be used whenever, wherever and with whomever you speak.
Generally speaking, "anata" is a neutral way of saying "you" while "kimi" is a very casual and rather boyish way of saying it.
In drama, novels, films and TV programs, kimi is used by men to women and anata is used by women to men as terms of endearment in romantic scenes. In daily conversation and business scenes, they are almost the same and only used when the speaker is superior than the listener.
When a subject or topic is obvious, we tend to omit it in the Japanese language. If you are with a group of strangers and you decide suddenly to introduce yourself , you can say 'watashi wa'.
But both are appropriate to say to your bf/gf. Generally "anata" is used between married couple, especially when a wife calls her husband, and it's out of date. Japanese is a very flexible language.
Kimi and anata are both polite, humble words that are used to express more than just pointing out the second person.
The most common place where Japanese people actually use “anata” is when they don't know anything about the person. For example, someone drops a handkerchief on the street, and then you want to get their attention.
?? Senpai (先輩、せんぱい)
As with "Sensei" is used interchangeably by sex, and does not necessarily follows the name. You might find it transcribed as "sempai". Its opposite is "Kohai/kouhai" but it is rarely used when talking to someone.
He / She: Kare /Kanojo
When talking about another person, you can use the pronouns kare (彼) for boys and men, and kanojo (彼女) for girls and women. Bear in mind, however, that these pronouns are often used to talk about one's boyfriend or girlfriend!
No, senpai is for both genders. I went to an all girls school through elementary, middle, and high school and senpai was the most used word in school. Besides celebrities, Japanese students really really admire their senpais, (and everything they do) so it was often something talked about everyday.
Outside of work, Omochi most often refers to themself as 'jibun. ' Compared with watashi, which has been normalized as a gender-neutral pronoun, jibun can function as a statement piece. A person who only calls themselves 'jibun' wants to draw attention to their identity and their rejection of the gender binary.
Originally, the first line read “Waga kimi ha” — “My lord” — but this was changed a few years later to its current form. It's also been translated as “My lord's reign.” There remains debate about who, exactly, “Kimi” is.
In Japanese conversation – this can be seen as unnatural or weird. In English – the equivalent might be saying something like “I am the one who is Sam.” Versus “I am sam”. So in this case – we can omit the (Watashi wa) and simply say – “Sam desu.”
Kareshi (彼氏 / かれし) is the most commonly used word for 'boyfriend' in Japanese. It can be used in any setting with all kinds of people.
Some guys go the "classic" route with names like "angel," "darling," and "sweetheart"; some prefer food-inspired nicknames, like "cookie" and "cupcake"; and some straight-up worship their partners with loving names like "queen," "goddess," and "light of my life."
Terms of Endearment. The word for “boyfriend” is 彼氏 (かれし) or 彼 (かれ) and “girlfriend” is 彼女 (かのじょ).