However, translation limitations appear when there are inconsistencies between languages, fields or social, economic or political environments. These limitations disappear after thorough documentation, which ensures that the translator will obtain the best version of the text.
Rhetorical problems
Translators are confronted with issues that involve the identification and recreation of figures of thought –comparison, metaphor, metonymy, synecdoche, oxymoron, paradox, and many more– as well as diction.
Translation demands a deep understanding of both grammar and culture. Translators need to know the rules of a language as well as the habits of the people who speak it. And even for the most experienced professionals, confusion and frustration are familiar feelings.
Abstract There are barriers that translation must scale through to be effective, some of which are social and cultural. Social and cultural differences exist between and amongst nations. In most cases too, we find a country having several social/cultural diversities.
Some common examples of linguistic barriers include people from different countries interacting with one another, people in some countries having a different way of greeting others and people having the same language speaking in different dialects.
Translation theory mentions four types of translation problems: linguistic, cultural, pragmatic and text specific problems.
It might sound obvious, but one of the main causes of poor translation is a lack of understanding of the text in question. Many mistranslations come down to a lack of proficiency in the source language and an inability to make sense of complex source text.
Generally, a translation can be considered bad if it: Fails to convey the meaning of the original text accurately. Contains errors in grammar, spelling, or punctuation in the target language.
The indeterminacy of a literary text so for as its meaning is concerned, poses the greatest problem of translation.
These problems are mostly related to: 1) unfamiliarity with cultural expressions 2) failure to achieve the equivalence in the second language, 3) ambiguity of some cultural expressions, 4) lack of knowledge of translation techniques and translation strategies.
Loss and gain are applied to make the translation works acceptable, readable and natural to the target readers. From the theories and research results mentioned, this study sees the importance of analyzing the loss and gain in translation semantically as previous researches only investigate loss and gain syntactically.
The only way of overcoming language structure challenges is by having a genuine grasp of the grammatical differences of both languages. With such knowledge, you can alter and rearrange words and phrases to capture the intended meaning in the target language.
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.
Give space. And don't talk too fast. Especially when you're communicating via telephone, remember to use conscious speech, slow down and break your sentences into short, definable sections. Also be sure to give your listener time to translate and digest your words as you go.
Many companies develop difficulties within their organization due to communication issues. There are five key barriers that can occur within a company: language, cultural diversity, gender differences, status differences and physical separation.
It refers to the challenges faced by people or groups speaking different languages and dialects (in some cases). Linguistic barriers primarily occur because people speaking different languages are unable to understand one another.
Cultural problems in translation arise as a result of the differences between the two languages in expressing identity and lifestyle. Translators will find it difficult to translate abstract or concrete concepts in the source language/culture (SL/C) which are completely unknown in the target language/culture (TL/C).
Linguistic errors are results of shortcomings in translation with regard to language structures. Text-specific errors are related to the inappropriateness of the equivalent translation to target readers.
Levine's answer is that translation subverts the original text and creates a new version (see also Alexieva, 1990). Translation is concerned with meaning as the socioculturally conditioned cre- ation and readings of texts (Shaw, 1987); its problematic is the loss of the original sociocultural context of the discourse.