Literally meaning sub-par firewood — abandoned for its low value — the term feichai is an old Cantonese term. Just like the useless wood tossed outside the house, feichai (sometimes shortened to FC) refers to the unfortunate members of society who are cast away because of their low value.
The artillery of such power must have a caliber of seventy-five millimeters in diameter. Hence, the area where once the searchlights were installed has been known as "Fai Chai" (literally means searchlight) since then.
輝 (fai1 | hui1) : brightness; splendour; radiance - CantoDict. Characters | Words | Sentences | Chinese Translation | Chinese Tests | Forums | Search.
dead wood; useless/incompetent person; worthless wretch. Level: 3. This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. 粵
Fei Jai, which literally means fat boy in Cantonese, offers a well-thought out oriental menu.
Puk gai (踣街, more commonly idiomatically written as 仆街; pūk gāai) literally means "falling onto street", which is a common curse phrase in Cantonese that may be translated into English as "drop dead". It is sometimes used as a noun to refer to an annoying person that roughly means a "prick".
In Mandarin, ma means horse and hu means tiger; the idiom mamahuhu literally translates, then, as “horse horse tiger tiger.” In one of the fables that explains its origins, a slapdash artist paints a tiger's head but changes his mind midway and completes the creature with a horse's body.
Fai Chun (揮春) is a traditional decoration that is often used during Chinese New Year. Chinese put Fai Chun in the doorways to create elated festive atmosphere. The phrases written on it usually means good luck and prosperity.
Fai chun (traditional Chinese: 揮春; simplified Chinese: 挥春; pinyin: huīchūn) or chunlian (traditional Chinese: 春聯; simplified Chinese: 春联; pinyin: chūnlián) is a traditional decoration that is frequently used during Chinese New Year.
aiya; ah; oh; ugh; ouch (expressing surprise, annoyance, pain, frustration, sarcasm, etc.)
Leng Lui / Leng Zai
Leng Zai is derived from Cantonese which means handsome – for boys. Meanwhile, Leng Lui means beautiful – for girls.
/ (ˈkʊʃtɪ) / Save This Word! interjection British informal. an exclamation of pleasure, agreement, approval, etc.
: feeling or expressing great joy : exultant. the jubilant winner.
weep, cry (softly)
baojia, Wade-Giles romanization pao-chia, traditional Chinese system of collective neighbourhood organization, by means of which the government was able to maintain order and control through all levels of society, while employing relatively few officials.
"Babao" (八寶) means "eight treasures," and cai (菜) means "vegetables," "dishes," or "side dishes." Babaocai contains seafood such as sea cucumbers, shrimp, squid, and vegetables such as bamboo shoots. Meat, tofu, eggs, and other leftovers can also be added.
Chinese English Pinyin Dictionary
Search with English, Pinyin, or Chinese characters. 报仇 Trad. 報仇 bào chóu. to take revenge to avenge.
Huli jing (Chinese: 狐狸精) are Chinese mythological creatures usually capable of shapeshifting, who may either be benevolent or malevolent spirits. In Chinese mythology and folklore, the fox spirit takes variant forms with different meanings, powers, characteristics, and shapes, including huxian (Chinese: 狐仙; lit.
Search with English, Pinyin, or Chinese characters. 吗 Trad. 嗎 ma. (question particle for "yes-no" questions)
how would you like to turn humble ingredients into i. LAY HO MA!! That's “how's it going” in Cantonese ??
Gai lan or kai-lan is the Cantonese name for Chinese broccoli or Chinese kale; jie lan is its Mandarin name. It is a leaf vegetable with thick, flat, glossy blue-green leaves with thick stems, and florets similar to (but much smaller than) broccoli.
WAI SIK 為食 in Cantonese Chinese is a slang term that means all that you do and live for, is "for food". What one would call a foodie in English, perhaps.
chi sin 黐線
Chi sin means “crazy” or “insane,” but it literally means “glued wires.” The origins of chi sin are unclear, but one way to make sense of it is to think of the “wires” as neural circuits that have been a little … scrambled.