zhu1 rou4. pork. Level: 2 Google Frequency: 4,340,000. This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. 豬肉 / 猪肉
Liu sha bao literally translates to "flowing sand bun". These are made from salted duck egg yolks, butter, and custard powder to form a sweet and savoury custard that is runny and slightly grainy when steamed.
豬扒 (zyu1 paa2 | ) : pork chop - CantoDict.
Cantonese Roast Pork Belly, or siu yuk, is getting added to our compendium of roast meats that can usually be found in your average Chinatown restaurant window.
Cha siu (叉燒/叉烧), usually called Chinese BBQ Pork in English, is a classic southern Chinese dish that's often attributed to Cantonese cuisine. The phrase “cha siu” (cha1 shao1 in Mandarin, sometimes spelled “char siu”) literally translates to “fork roasted,” a reference to the traditional cooking method.
牛肉 (ngau4 juk6) beef (noun)
Lap cheong (Cantonese, or simplified Chinese: 腊肠; traditional Chinese: 臘腸; pinyin: làcháng; Jyutping: laap6 coeng2; Cantonese Yale: laahp chéung) is a dried, hard sausage usually made from pork and pork fat. It is normally smoked, sweetened, and seasoned with rose water, rice wine and soy sauce.
Char siu bao (simplified Chinese: 叉烧包; traditional Chinese: 叉燒包; pinyin: chāshāo bāo; Cantonese Yale: chā sīu bāau) is a Cantonese baozi (bun) filled with barbecue-flavored cha siu pork. They are served as a type of dim sum during yum cha and are sometimes sold in Chinese bakeries.
Puk gai (踣街, more commonly idiomatically written as 仆街; pūk gāai) literally means "falling onto street", which is a common curse phrase in Cantonese that may be translated into English as "drop dead". It is sometimes used as a noun to refer to an annoying person that roughly means a "prick".
Known as Bao Zai Fan/煲仔饭 in Chinese, clay pot rice (aka Chinese rice casserole) is a mouthwatering street food popular in Canton and Hong Kong, the region where Cantonese cuisine dominates.
Terminology. As English loanwords, both "cheongsam" and "qipao" describe the same type of body-hugging dress worn by Chinese women, and the words could be used interchangeably. The term cheongsam is a romanization of Cantonese word chèuhngsāam (長衫; 'long shirt/dress'), which comes from the Shanghainese term zansae.
The Chinese word bak (肉), which means "meat" (or more specifically pork), is the vernacular pronunciation in Hokkien, but not in Teochew (which pronounced it as nek), suggesting an original Hokkien root.
noun [count] 猪排 [zhūpái] Copyright © by HarperCollins Publishers.
Synonyms of pork (noun flitch) pancetta. gammon. rasher. sowbelly.
薄餅 (bok6 beng2) pizza (noun)
家鄉雞 (gaa1 hoeng1 gai1 | jia1 xiang1 ji1) : Kentucky Fried Chicken, "home town chicken" - CantoDict. This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
Siu mei is very popular in Hong Kong and Macau, and overseas Chinatowns especially with Cantonese emigrants. In Hong Kong, the average person eats siu mei once every four days, with char siu being the most popular, followed by siu yuk (Roast pork or pork belly) in second, and roast goose being third.
薯仔 (syu4 zai2) potato (noun)
雞 (gai1 | ji1) : chicken - CantoDict. This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
The word "congee" was derived from the Tamil language of Ancient India, "kanji." In Cantonese, we call it "jūk" (which kinda sounds like "jook"), but there are many, many different variations and names for it across Asia. Even though congee is commonly known as a rice porridge, that wasn't always the case.
魚 (jyu2) fish (noun)
The fish is swimming in the water. Own a blog or website?
Soups, or "tong" in Cantonese, are seen as an elixir. Many believe that it is therapeutic to consume at least a bowl of soup at every meal.
Etymology and history
Gwái (鬼) means "ghost" or "devil", and lóu (佬) means "man" or "guy". The literal translation of gwáilóu would thus be "ghostly man" or "devil man". It is sometimes translated into English as "foreign devil". In Chinese, "ghost" can be a derogatory term used as a curse or an insult.