Of course, not all the number codes are so obscure. Often, it is simply a fun way to spell words such as “4649” (yo-ro-shi-ku , or please), “3341” (sa-mi-shi-i, or lonely) and “88919” (ha-
Technically, 寂しい (sabishii / samishii) means "I'm lonely." However, Japanese people say it a lot to one another when they mean to say "I'm lonely (because I'm not with you." In a way, this makes it a kind of substitute for "I miss you," also.
“It feels appropriate” was my first thought. After thinking about it again, I resolved that using sumimasen in this context means “I'm sorry to have troubled you, but thank you,” instead of a plain translation of “sorry”. Some of our articles contain affiliate links.
The correct Japanese word for "lonely" is "sabishi" (寂しい). "Samishi" (寒しい) means "cold". Both words mean lonesome or lonely in Japanese. Usually they should be 寂(さび)しい "sabishi-i" or 淋(さみ)しい "samishi-i." Notice double "i" in the end of the words.
大丈夫 {adj.} It's OK. 良い {adj.} 吉い {adj.}
Daijoubu desu (大丈夫です / だいじょうぶです) is perhaps the most popular, polite phrase meaning 'It's/I'm okay' or 'It's alright' in Japanese.
The phrase's meaning is both defiant and fatalistic, and it translates as "Who cares?", "Why not?" or "What the hell?", along the lines of "Who cares if we take our clothes off?", "Who cares if we have sex?".
Watashi: 私 (わたし)
In formal situations, it's the safest choice and doesn't carry any gender nuances. In casual speech, however, わたし can give off a “feminine” feel, and it's typically only used by women. When men use it in a casual context — when talking with a friend or family — it'll sound stiff.
Self-introduction is じこしょうかい (Jikoshoukai) in Japanese, where じこ (Jiko) means self while しょうかい shoukai means introduction.
Kawaii (Japanese: かわいい or 可愛い, IPA: [kawaiꜜi]; 'lovely', 'loveable', 'cute', or 'adorable') is the culture of cuteness in Japan.
When you buy something at a store, store clerk would say "DOMO ARIGATOU", meaning thank you "very much". You can also use DOMO as a greeting like "hello".
だいじょうぶ [大丈夫] (da-i-jo-u-bu) would be a good respond to the little boy's "gomennasai". it roughly translates to "it's ok." or "i'm ok."
chotto matte – ちょっと待って (ちょっとまって) : a Japanese phrase meaning 'just a moment' or 'wait a moment'.
waku waku (suru) – (I am) happy; excited doki doki (suru) – (I am) nervous, but excited ira ira (suru) – (I am) angry; impatient Use these phrases to help express how you're feeling in Japanese!
“Naki-warai” (泣き笑い) is a term used to convey crying while laughing and describes how Japanese people will be seen to smile when angry, sad, or embarrassed.
The word ai shiteru 愛してる is essentially the default phrase for "I love you" in Japanese. It is also the one that arguably comes closest in meaning to the English expression "I love you." The character 愛 ai literally translates to "love," typically with the connotation of romantic love.
Japanese adjective
ichi·ban ē-chē-bän. : number one : first : best.
Meaning of 曲 (kyoku) is song in English. Japanese Translation for "song"
Chowa is a Japanese concept that is often translated as 'harmony', but more accurately means 'the search for balance'. Chowa is both a philosophy and a set of practices that can help us get to the heart of what is most important to us, and, change our way of thinking about ourselves and others.
BOKU is for males and KIMI is referring to a female and is equivalent to ANATA. However in some songs the girls use BOKU as you mentioned.
When meeting someone for the first time, you should use “watashi”. And when you have become somewhat close to them, you can use “boku”. Then when you have become very close to them, you can use “ore.” In a woman's case, “watashi” can always be used whenever, wherever and with whomever you speak.
In formal or polite contexts, “watashi” is gender neutral. However, when it's used in informal or casual contexts, it is usually perceived as feminine. “Boku” is used by men and young boys.
Sou desu ne is like "yeah" "uh-huh (but polite)"
Etymology. Noun (1) Japanese, town, city.
However, Tom's yokatta ja nai really meant “That was great, wasn't it? Don't you think so?” and included a solicitation for agreement from the listener.