The translator is not the source of the client and not the opponent. Translator has no right at will to modify the composition and meaning of the text of the translation, to abbreviate or expand it, unless the problem of adaptation, sampling, additions, etc. is welcomed by the client.
The goal of translation practice for non-specialists is to found the language skills of the learner, to refine their thematic and cultural knowledge and to encourage them to think and to react.
Outlining of some of his statements will be enough to get his point of view on trans- lation process: 1) the translation must convey the source words, 2) the translation must convey the source ideas, 3) the translation must be read like the original, 4) the translation must be read like a translation, etc.
The basic principles of translation mean that no translation in a receptor language can be the exact equivalent of the model in the source language. That is to say, all types of translation involve (1) loss of information, (2) addition of information, and/or (3) skewing of infor- mation.
The basic language-focused elements of translation are translation, editing, proofreading, machine-translation and post-editing, and LSO. Management-focused elements of translation are project management, account management, tool selection and linguist selection.
Translation
Translation, as related to genomics, is the process through which information encoded in messenger RNA (mRNA) directs the addition of amino acids during protein synthesis.
The Most Important Aspect of Translation
So, before anything else, a good translation must have the same meaning as the original content. Without this, you could unconsciously be saying something completely different once your work has been translated.
Translation is more than just changing the words from one language to another. Translation builds bridges between cultures. It allows you to experience cultural phenomena that would otherwise be too foreign and remote to grasp through your own cultural lens.
Use short sentences – Use short and simple sentences, mostly to make the reading easily enjoyable for the readers. A clear understanding of the message presented in the book should be the objective here. Do not use phrasal verb – Simple translations catch the readers' attention more than the complicated ones.
The quality of translation is influenced mainly by three factors: the competence, the autobiography and what called the material circumstances of the translator, that is the position the translator holds.
In general, we recognize two main types of translation techniques: direct translation techniques and oblique translation techniques. Direct translation techniques can be used when the elements of the text being translated are similar in both the source and target languages.
The “perfect” translation exists as an ideal; however, there is no one way to measure if the original text has been “perfectly” translated. The purpose of the target text will affect what type of “perfection” being aimed for, and translation techniques used to achieve the most optimal target text.
Translation of an mRNA molecule by the ribosome occurs in three stages: initiation, elongation, and termination. During initiation, the small ribosomal subunit binds to the start of the mRNA sequence.
Elongation. In the elongation step, the extending of the amino acid sequences and the formation of the amino acid chain is formed. This step is one of the major and larger steps in translation where a number of amino acids are added to the chain and linked together by peptide bonds to form polypeptide bonds.
Some of the methods mentioned by Peter Newmark, in his 'A Textbook of Translalion ' and other scholars are: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, communicative translation, semantic translation, adaptation and free translation.
The ability to transfer style, tone and cultural elements accurately from one language to another. If you attend a university to gain an appropriate language qualification, your course will teach you many important translation skills.
A high-quality, accurate translation respects and, therefore, reflects the author's style and vocabulary. It is sensitive to the meaning, effect, and intent of the original text, but also the best ways to render them in the target language.