Usually more traditional wives use the term “anata” (あなた)while men use the term “omae” (お前). Both mean “you”. More younger and/or less traditional couples usually use the first name and -chan, or just the first name.
Koibito (恋人 / こいびと) is the Japanese word for 'sweetheart' or 'lover'. It consists of the characters for love (恋) and person (人). It can be used for a girlfriend or boyfriend, or even husband or wife. This term can be used regardless of your significant other's gender.
Kareshi (彼氏 / かれし) is the most commonly used word for 'boyfriend' in Japanese.
According to multiple sources, it's since the middle of Edo era (17–18C) wives started to call their husbands “Anata.” Anata doesn't only mean “you” in English but also “that direction/ over there.” It's written 彼方, which means “that” for 彼 and “direction” for 方.
Uchi no hito (うちの人 / うちのひと) is a gender-neutral term but is typically used by women to refer to their husbands.
The most common Japanese word for 'wife' is okusan (奥さん / おくさん). But hang on, there's also tsuma (妻 / つま), kamisan (上さん / かみさん), and many more! Saying 'wife' in Japanese may not be as easy as 123. Husbands typically address their wives by their given name when talking to each other.
But both are appropriate to say to your bf/gf. Generally "anata" is used between married couple, especially when a wife calls her husband, and it's out of date. Japanese is a very flexible language.
Anata means 'you' in Japanese. Pretty sure you've heard that it is considered rude to use it with people you are not close with. That is not the case between couples, though! Though this is more common among older generations, anata is a common term of endearment for wives to call their husbands.
For boyfriends and girlfriends, you'll often use -ちゃん or -くん, or call them by their name. You can also call them 彼 (kare, “he” or “boyfriend”) and 彼女 (kanojo, “she” or “girlfriend”) when talking to others.
Unlike many western cultures, in Japan people generally don't call one-another by their first name. Doing so can be a mark of disrespect, unless you're very close to the other person and in the right sort of casual environment, so you've read. Mental note then: first names are best avoided.
Koi ( 恋 ) is the most common word to express feelings of passionate love for someone in Japanese and is exclusively used for people who are in a romantic relationship. Some words derived from koi include koibito (恋人) meaning “lover”, and koishii (恋しい) meaning “to long for”.
The yaoi fandom consists of the readers of yaoi (also called Boys' Love or abbreviated to BL), a genre of male homosexual narratives. Individuals in the yaoi fandom may attend conventions, maintain/post to fansites, create fanfiction/fanart, etc.
It's customary for Japanese women to profess their love through honmei choco, ornate handmade chocolates or expensive boxes of sweets. Women will also, sometimes begrudgingly, gift male coworkers with mini boxes of giri choco, or obligatory chocolates.
Noun. 彼 かの 女 じょ • (kanojo) (colloquial) a girlfriend (a female partner in a romantic relationship) quotations ▼
Kun is a semi-formal title for a man—primarily men younger or the same age as the speaker. Most frequently used for girls and small children, close friends, or lovers.
愛 (ai): love. 恋 (koi): love. 恋愛 (renai): love, falling in love. 好き (suki): like, affection.
Watashi: 私 (わたし)
In formal situations, it's the safest choice and doesn't carry any gender nuances. In casual speech, however, わたし can give off a “feminine” feel, and it's typically only used by women. When men use it in a casual context — when talking with a friend or family — it'll sound stiff.
Generally speaking, "anata" is a neutral way of saying "you" while "kimi" is a very casual and rather boyish way of saying it.
In drama, novels, films and TV programs, kimi is used by men to women and anata is used by women to men as terms of endearment in romantic scenes. In daily conversation and business scenes, they are almost the same and only used when the speaker is superior than the listener.
あなた — Anata
It can be said in an endearing way, like “darling” or a pet name in English, but it is also often used to express exasperation. Mostly used by: You can use this to refer to a stranger. Women also use it to address their spouses.
So, if you were to use “anata“ while knowing your counterpart's name, you would give a cold impression. It can be taken this way as rude!
When Japanese people explicitly state “you” in their sentences, it's proper to use the person's name and attach a suffix. You are probably already familiar with “~san”, which is a polite suffix. If you use “anata” with someone who you know, it is rude.