The whole phrase means "You are my love".
あなた — Anata
It can be said in an endearing way, like “darling” or a pet name in English, but it is also often used to express exasperation. Mostly used by: You can use this to refer to a stranger. Women also use it to address their spouses.
Let me summarize them as follows. anata wa – あなたは : a phrase meaning 'you are'. It could also be used like “and you?” with the pitch raised. anata – あなた : a pronoun meaning 'you'. Japanese people do not use it that often because it is used by a wife to call her husband.
I'm a noob, but 'anata' means 'you' (singular), and 'wa' is a particle used to mark the subject/topic. It'd be unusual to use it because the topic is often omitted in Japanese when it is obvious; where we'd say 'don't you like it?' in English, Japanese might say 'don't like it?'
So, if you were to use “anata“ while knowing your counterpart's name, you would give a cold impression. It can be taken this way as rude!
Anata means 'you' in Japanese. Pretty sure you've heard that it is considered rude to use it with people you are not close with. That is not the case between couples, though! Though this is more common among older generations, anata is a common term of endearment for wives to call their husbands.
Anata, a Japanese language second-person pronoun, sometimes used by married couples to refer to their partners.
When Japanese people explicitly state “you” in their sentences, it's proper to use the person's name and attach a suffix. You are probably already familiar with “~san”, which is a polite suffix. If you use “anata” with someone who you know, it is rude.
In this case, it's similar to “my darling” and “my sweetie” in English. You might have heard “omae” which also means “you”. Husbands tend to use “omae” when they're talking to their wives instead of “anata”. Also, “omae” is often used by men when they are talking to their close friend.
Watashi: 私 (わたし)
In formal situations, it's the safest choice and doesn't carry any gender nuances. In casual speech, however, わたし can give off a “feminine” feel, and it's typically only used by women. When men use it in a casual context — when talking with a friend or family — it'll sound stiff.
The word ai shiteru 愛してる is essentially the default phrase for "I love you" in Japanese. It is also the one that arguably comes closest in meaning to the English expression "I love you." The character 愛 ai literally translates to "love," typically with the connotation of romantic love.
It's often used to ask or indicate if something is okay. For example: “ii desu ka” (is it ok?).
Hai is the simple, direct word for “yes” and is commonly used in Japanese speech.
Linguistic differences aside, there is a larger cultural difference that causes a mistranslation to occur. Japanese people simply do not regularly say “I love you.” Someone might say “Aishiteru” in a sappy romantic movie, but overall the lingering impression after one professes their love in Japanese is a profound ...
But both are appropriate to say to your bf/gf. Generally "anata" is used between married couple, especially when a wife calls her husband, and it's out of date. Japanese is a very flexible language.
Generally speaking, "anata" is a neutral way of saying "you" while "kimi" is a very casual and rather boyish way of saying it.
Japanese term or phrase: anata wa baka-baka desu ka? English translation: Are you foolish?
Pronoun choice depends on the speaker's social status (as compared to the listener's) as well as the sentence's subjects and objects. The first-person pronouns (e.g., watashi, 私) and second-person pronouns (e.g., anata, 貴方) are used in formal contexts (however the latter can be considered rude).
Because Japanese culture tends to avoid directness, people started to use あなた to refer to a person in an indirect and polite way. It eventually became a way to address someone, and acquired the meaning "you." At first, it was a polite word used only for people of higher social status.
Do not address other people using their first names. In Japan, you do not address other people by using their first names like how things usually are in the Western world. That is not considered polite, especially if you are talking to a superior, someone older than you, or someone you meet for the first time.
According to multiple sources, it's since the middle of Edo era (17–18C) wives started to call their husbands “Anata.” Anata doesn't only mean “you” in English but also “that direction/ over there.” It's written 彼方, which means “that” for 彼 and “direction” for 方.
The most common Japanese word for 'wife' is okusan (奥さん / おくさん). But hang on, there's also tsuma (妻 / つま), kamisan (上さん / かみさん), and many more! Saying 'wife' in Japanese may not be as easy as 123. Husbands typically address their wives by their given name when talking to each other.
Yes, "anata" is a term of endearment in Japanese that can be translated to "darling" or "sweetheart."
旦那さん (dannasan) – “Hubby”, but the -san, in this case, adds cuteness. 嫁 (yome) – “wifey” or “bride” 夫 (otto) – “Husband”